הגיבור \ שיר מס' 4 מסונטות סין the hero / sonnets from china #4
HaGibor / Shir #4 meSonatot Sin
מילים: ו. ה. אודן | תרגום: לאה האן text: w. h. auden | translation: leah han
הגיבור
הוא הדף כל שאלה שהוטחה מצידם:
'מה סיפר לך הקיסר?' 'לא לדחוף?'
'מהו גדול הפלאים שיש בעולם?'
'היחפן שומדבר דר בסבך הדלפון.'
אחדים מלמלו: 'הוא חמקן להרשימנו.
הגיבור הוא בעל חוב לתהילתו.
הוא נראה כחנוני מכדי שנכבדהו.'
וחיש קל שוב בשמו הפרטי כינו אותו.
ההבדל היחיד שניתן היה לראות
בינו ובין אלה שלא הסתכנו מעולם
היה התענגו על שגרה וזוטות:
כי תמיד שמח לגזום את הדשאים,
או נוזלים להריק מכלי גדול לקטן,
או להביט בעננים בעד שברי זכוכית צבעונית.
שיר מס' 4 מ"סונטות סין"
הוא נשאר והפך שבוי בנכסיו:
העונות נצבו כזקיפים בדרכו,
ההרים בחרו את אם ילדיו,
והחמה כמצפון משלה ביומו.
מעבר לו בעיר דודניו הצעירים
דבקו בנתיבם הלא-טבעי והנמהר,
לא האמינו בדבר אך היו נינוחים,
ובזרים נהגו כמו בסוס נבחר.
אז שינוי מסוים בו ניכר,
אבל מן האדמה הוא לקח את צבעו,
עד אשר דמה לצאן ולבקר.
איש הכרך חשבו כילי וטיפש,
והמשורר התייפח ואמת ראה בו,
והנוגש רוממו כדוגמא ומופת.
The Hero (THE QUEST XVI)
He parried every question that they hurled:
"What did the Emperor tell you?" "Not to push."
"What is the greatest wonder of the world?"
"The bare man Nothing in the Beggar's Bush."
Some muttered: "He is cagey for effect.
A hero owes a duty to his fame.
He looks too like a grocer for respect."
Soon they slipped back into his Christian name.
The only difference that could be seen
From those who'd never risked their lives at all
Was his delight in details and routine:
For he was always glad to mow the grass,
Pour liquids from large bottles into small,
Or look at clouds through bits of coloured glass.
* * *
Sonnets from China IV
He stayed, and was imprisoned in possession:
By turns the seasons guarded his one way,
The mountains chose the mother of his children,
In lieu of conscience the sun ruled his day.
Beyond him, his young cousins in the city
Pursued their rapid and unnatural courses,
Believed in nothing but were easy-going,
Far less afraid of strangers than of horses.
He, though, changed little,
But took his colour from the earth,
And grew in likeness to his fowls and cattle.
The townsman thought him miserly and simple,
Unhappy poets took him for the truth,
And tyrants held him up as an example.